Книгата е събрала 34 гласа в категория „Майстори“.
Заглавие: „Питбул-Терие в атака“
Автор: Ендре Люн Ериксен
Преводач: Ева Кънева
Издателство: „ЕМАС“
Кратка анотация за книгата: В Норвегия, където живее Ендре Люн Ериксен – авторът на тази книга, е забранено да отглеждаш кучета от породата питбул-териер. Защото са агресивни и захапят ли, не пускат… Как тогава да не се притесни Им, главният герой в романа, когато в класа му идва Терие – грамаден и застрашителен бабаит, а на всичкото отгоре и стопанин на кръвожаден питбул-териер!
Далеч по-слабичкият и дребен Им гледа да не се пречка на здравеняка, а наперените Курт и Рогер веднага решават да покажат на новия кой командва в училището. Да, ама можеш ли да свиеш сармите на момче с ръста и юмруците на Терие?! И откъде да си сигурен, че няма да насъска свирепия си пес?
Им гледа да не закача побойника, ала един ден заварва бункера, където намира спасение от нелекото си ежедневие, окупиран от Терие. И разбира, че под грубия външен вид не е задължително да се крие груба душа…
Кратка информация за автора: Ендре Люн Ериксен е роден през 1977 година в норвежкия град Будьо, понастоящем живее в Тромсьо и е поредното доказателство, че скандинавските писатели умеят да пресъздават преживяванията на чувствителната детска душа. Той разказва за приключенията на двете момчета, Им и Терие, с неподражаемо чувство за хумор, примесено с лека тъга. Да, казва ни писателят, децата страдат, но притежават и несравнимо повече оптимизъм и сили да се справят с тъмните страни на живота. Ендре Люн Ериксен често посещава различни норвежки детски градини и училища и обсъжда с малчугани и подрастващи героите от романите си. „Децата са толкова прями и искрени в реакциите си – казва той. – Докато възрастните са възпитани, пляскат чинно, никога не пуфтят от скука и не надават възторжени възгласи.“ Именно тази детска неподправеност и спонтанност го вдъхновява да твори.
Кратка информация за преводача: Ева Кънева е родена през 1985 г. в град Добрич. Следва специалност „Скандинавистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“. От 2009 г. се занимава с преводи на художествена литература от норвежки, шведски, датски и немски език. Дебютира с превода на „Червеношийката“ (2010) на норвежеца Ю Несбьо. Оттогава е превела повече от 30 заглавия – предимно от скандинавски езици.
Сред тях има криминални романи на авторите Ю Несбьо, Ане Холт, Карин Фосум, Юси Адлер-Улсен, Камила Лекберг, Лейф Г.В. Першон, Юхан Теорин, Хокан Несер, класическа скандинавска литература – историческата трилогия „Кристин, дъщерята на Лавранс“(2011), „Когато ние, мъртвите, се пробудим“ от великия драматург Хенрик Ибсен.
Голяма част от съвременната скандинавска детска литература, издавана на български език, също е превеждана от Ева Кънева: „Хюго и Юсефин“ (2012 ) и „Агнес Сесилия – една тайнствена история“ (2014) от Мария Грипе, „Кучето, запътило се към далечна звезда“ (2012), „Сенките растат със здрача“ (2013), „Момчето, което заспа под снега“ (2013) и „Пътуване до края на света“ (2014) от Хенинг Манкел, „Пръц-прахът на доктор Проктор“ (2013) и „Доктор Проктор и ваната на времето“ (2014) от Ю Несбьо, „Песента на глухарчетата“ (2013) от Хилде Хагерюп, „Питбул-Терие в атака“ (2014) и „Питбул-Терие в беда“ (2014) от Ендре Люн Ериксен.
Още от книгата:
Други книги от този автор/поредица: