Родриго Свирепия и неговият оръженосец Дребчо

Корица: Родриго Свирепия и неговият оръженосец Дребчо
Издания:твърда подвързия
Страници: 216

 

Дребчо е убеден, че в него се крие истински рицар разбойник, затова непременно иска да се изучи при прословутия Родриго Свирепия. Само че преди да го вземе за оръженосец, разбойникът решава да го подложи на изпитание.

Когато Дребчо се натъква на каляската на принцеса Флип, той вижда златен шанс. Та нима има нещо по-опасно от отвличането на принцеса?

Момчето обаче не подозира, че и могъщият магьосник Абрус Кадабрус и неговият дракон са хвърлили око на принцесата.

Ръкописът на "Родриго Свирепия и неговият оръженосец Дребчо" е започнат от обичания от поколения деца Михаел Енде и е довършен от Виланд Фройнд. Книгата излиза за пръв път на български език в превод на Мария Енчева.

Кратка информация за авторите:

Михаел Енде (1929–1995) е смятан за един най-известните германски писатели, като се нарежда и сред най-многообразните автори. Наред с книги за деца и юноши е писал и поетични текстове към илюстровани книги, както и произведения за възрастни, театрални текстове и стихотворения.

Много от творбите му са филмирани или преработени за радио и телевизия. За литературното си творчество той е удостоен с множество германски и международни награди. Книгите му са преведени на над 40 езика и са продадени в повече от 35 милиона екземпляра.

Виланд Фройнд е роден през 1969 година – точно навреме, за да прочете „Приказка без край“ без чужда помощ при излизането ѝ през 1979 година. Фройнд следва немска и английска филология, но остава верен на Михаел Енде и като голям.

Сред най-известните му романи за деца са „Невероятното пътешествие на Йонас Никой“, „Тьортел“ и „Никога не будете шрат!“. Неотдавна авторът получи литературната награда „Ловецът на плъхове“ за „Кракон“ и беше номиниран за Германската награда за юношеска литература.

Кратка информация за преводача:

Мария Енчева е родена на 21 май 1982 г. в Пловдив. Завършва езикова гимназия, а след това немска филология в СУ “Св. Климент Охридски”. Там започва да изучава нидерландски език, който усъвършенства с редица специализации в Холандия и Белгия.

Мария владее немски, нидерландски и английски език. Нейно дело са преводите на произведения на Рей Клуун, Кони Палмен, Йеспер Юл, Анне Провост, както и на книгите на Хюс Кайер.

Този сайт използва бисквитки, за да подобри работата си. Можете да ги изключите от настройките на браузера си.