
Всички знаят, че в големия виртуален магазин Омниа можеш да купиш каквото ти хрумне. В каталога му ще откриеш всичко, което можеш да си представиш, включително и предмети, за които дори не си подозирал, че съществуват.
Ето защо, когато Нико случайно хвърля на боклука любимата плюшена играчка на по-малката си сестра, не се поколебава да потърси същата в уеб страницата му, за да я подмени. Но неочаквано компютърна грешка го отвежда в сърцевината на Омниа – невиждано огромен склад, където търсенето на плюшеното зайче се превръща в начало на вълнуващо приключение.
“Ниа е съвършена. И това при машините е проблем, защото хората не сме съвършени. Обучаваме машините да откриват и поправят грешките. И те се научават и подобряват, но идва момент, когато хората се оказваме прекалено несъвършени за техните параметри. Опитват се да ни поправят и ако не успеят, ни… премахват.”
Кратка информация за автора:
Лаура Гайего е само на 11 години, когато със своя приятелка започват да пишат фентъзи книга. Завършват я след три години, но така и никога не я публикуват. Въпреки това Лаура още тогава вече знае, че иска да стане писателка и не спира да пише – десетки романи, стотици разкази, хиляди страници.
Докато следва испанска филология в университета във Валенсия нейната първа книга „Краят на света“, позната и на българските читатели, ѝ носи престижната награда El Barco de Vapor. През 2011 г. получава наградата Servantes Chico за цялостно творчество, а през 2012 г. с книгата „Където дърветата пеят“, от която са продадени повече от 100 000 екземпляра за една година, печели Националната награда на Испания за детска и младежка литература.
Кратка информация за художника:
Свързан със света на детската и младежка литература, испанецът Ксавие Бонет се фокусира предимно в света на илюстрациите и комиксите. От своето ателие в Барселона създава творби, пълни с цветове, текстури и усещания, съчетавайки традиционни и дигитални техники, творби създавани с много фантазия, но преди всичко със страст.
Кратка информация за преводача:
Завършила испанска филология в първите години от съществуването на специалността в СУ „Св. Климент Охридски“, Ангелина Димитрова е дългогодишен преводач и журналист. Над двадесет години работи в Българска телеграфна агенция (БТА), а след това в посолството на България в Мадрид. Превеждала е книги за големи български издателства, а в последните години работи с „Тонипрес”, като има специално отношение към литературата за деца и младежи. Ангелина Димитрова е автор на испанския превод на „Копче за сън” от Валери Петров.
https://issuu.com/biserche_valshebno/docs/______________-5-17