Автор: Виктория Айвярд
Преводач: Деница Райкова
Издателство: „Сиела“
Кратка анотация за книгата: Светът на Мер Бароу е разделен според цвета на кръвта: червена или сребърна. Мер и семейството ѝ са Червени – те са от простолюдието, смирени, поробени, съществуват, за да служат на сребърнокръвния елит, чиито свръхестествени сили ги правят почти равни на боговете.
Мер търси прехрана на улиците, краде каквото може, за да помогне на семейството си да оцелее, загубила е надежда за бягство от гетото, което е неин дом. Но когато по странен обрат на съдбата е наета като прислуга в двореца на кралското семейство, се случва нещо немислимо. Чудо. Катастрофа! Мер открива пред очите на благородниците и двамата принцове, че притежава тайнствена сила… Но как е възможно, когато кръвта ѝ не е сребърна?
Мер е отвлечена и затворена в двореца, а червената ѝ кръв е прикрита под рокли от муселин и бижута. Но зад бляскавите кулиси на разкоша дремят вражди и коварство, а в кралския двор клокочи вътрешна война – защото да властваш е опасна игра. На фона на интригите на благородниците действията на момичето ще отприщят жесток и смъртоносен танц, който ще изправи принц срещу принц – и Мер срещу собственото ѝ сърце.
„Алена кралица“ е смайващо приключение, в което романтика и революция се сблъскват, крале и благородници се борят за власт, а простолюдието – за свободата си. Прочетете второто заглавие от новата поредица „Сиела тийн“.
Кратка информация за автора: Виктория Айвярд пише фентъзи и YA литература. Увлича се от всичко апокалиптично, историческо и приключенско. Харесва Толкин, Джордж Р.Р. Мартин, Джордж Лукас и Питър Джаксън.
Кратка информация за преводача: Ето какво разказва Деница Райкова за себе си:
Родена съм на 10 март 1977 г. във Враца. Завърших първо английска гимназия във Враца, а след – това – английска филология в СУ „Св. Климент Охридски“, но всъщност по един или друг начин уча английски буквално откакто се помня. Детството ми мина с английски песни, които още си спомням. Още от първите години в гимназията реших, че искам, „когато порасна“ да се занимавам именно с превод.
Първият ми превод – „Пух и Философите“ от Джон Тайърман Уилямс – излезе още през 1999 г., докато бях студентка, но „редовната“ ми преводаческа работа започна през 2006 г. Оттогава съм превеждала фентъзи, исторически романи, трилогията „Игрите на глада“. Обичам много работата си, защото винаги съм искала да правя именно това.
В свободното си време чета, слушам музика, обожавам да пътувам. Понякога пиша за пътуванията си, а напоследък често пиша за книгите, които чета – и понякога за тези, които превеждам. Обичам котките, и дори имам няколко непубликувани книжки за моите лични котаци – които вече са наясно, че никак, ама никак не е леко да си котка на преводач.
Още от книгата: