Познат ли ти е страхът от тъмното?
Представяш ли си вечер, че завивката е щит, който те предпазва от Нощта?
Малкото момче в тази история също се плаши от нея. Не я харесва! Не желае да я опознае! Не иска да загаси нито една лампа! Докато една вечер не се появява Тъма.
Ще успее ли момченцето да включи Нощта, като изключи осветлението? Ще разпознае ли в сумрачното сияние нейния чар? Или ще си остане тъжно и самотно и ще гледа вечер през прозореца как навън децата се смеят и забавляват?
„Включи Нощта“ е приказка за лека нощ. Приказка за страха от тъмното и за преодоляването му. Приказка, след която Нощните ключове приканват към един нов, чуден свят…
Кратка информация за автора:
Петдесетте години на миналия век бележат един от най-силните творчески периоди за Рей Бредбъри. Тогава за първи път са публикувани сборникът му от разкази „Марсиански хроники“, антиутопията „451 градуса по Фаренхайт“ и романът „Вино от глухарчета“.
Отново в този период се ражда и негова детска книга за страха от тъмното и неговото преодоляване. От тогава до днес „Включи Нощта“ се превръща в любимо четиво за поколения от деца и родители по целия свят, а през 2019 г. изданието светва с илюстрациите на Мира Мирославова и за българските читатели.
Кратка информация за илюстратора:
Мира Мирославова работи професионално в сферата на илюстрацията, a стилът ѝ е вдъхновен от класическите приказки, магическите истории и дълбоките гори. Започва да чете от малка и най-ранните ѝ спомени са за това как създава свои светове с молив в ръка.
С илюстрациите си за „Включи Нощта“, Мира за втори път създава визуалния свят на книга за деца от Рей Бредбъри. Работата на художничката върху „Нявгабъде“ – приказка за вярата в мечтите, издадена от издателство „БГкнига“ през 2018 г. – ѝ отреди място в селекцията на Национален център за книгата и Национален дворец на културата в третия каталог „Детски книги от български писатели и художници“.
Днес Мира работи по илюстрациите към "Приключенията на Лиско" от Борис Априлов, които излизат с логото на изд. "Ракета".
Кратка информация за преводача:
Десислава Сивилова има дългогодишен опит като преводач от английски на български език. Превежда филми, сериали и телевизионни предавания за дублаж към „Доли медия студио“, както и художествена литература и популярна психология.
Била е сътрудник на издателствата „ИнфоДАР“, „Артлайн Студиос“, „AMG Books“ и „БГкнига“. Има особена слабост към превода на фентъзи и фантастика. През последните години се занимава и с превод на художествена литература от български на английски език към фондация „Човешката библиотека“, с цел популяризиране на българската литература в чужбина.