Лятото, когато се научих да летя

Корица: Лятото, когато се научих да летя
Издания:твърда корица

 

Ваканция. Море. Остров. Лавандула. Жега.

Щурци. Скука. Хъркане. Сълзи. Баби. Кучета.

Приятелство. Болка. Любов. Семейство. Роднини. Апатия. Чужденец.

Порастване. Смях. Тъга. Искрено. Изтънчено. Осъзнато. Истинско.

Историческо. Естествено. Драматично. Трагикомично. Витално.

„Лятото, когато се научих да летя“.

Прочетеш ли тази книга, има вероятност да се научиш да летиш, или поне да се издигнеш малко над земята…

Изданиeто е съфинансирано по програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз

FIVE F’S PROJECT

Свобода. Бъдеще. Приятелство. Страх. Фантазия.
Това са темите на 12 нови книги от съвременни европейски автори и илюстратори от Полша, Литва, Унгария и Швеция, които Timelines ще издаде през 2023 и 2024 г. Книгите разглеждат предизвикателните аспекти на идентичността, приобщаването, разнообразието и връзката с природата. Книгите ще бъдат представени в печатни копия и в аудиоформат. Изданията са съфинансирани по програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз.

Кратка информация за преводача:

Казвам се Русанка Ляпова и съм преводач от южнославянски езици. Вече имам над 50 книги, преведени от сръбски, хърватски, босненски и македонски език, като предпочитам да работя със съвременни автори, защото изказът, темите и стилът им са ми по-близки, а и можеш да ги попиташ за различни думи и фрази 🙂 Макар че рядко ми се удава възможност, с огромно удоволствие превеждам детска литература. За мен това е вълнуващо приключение, старая се тези книги да звучат на хубав и понятен за децата език, а много често написаното в тях е ценно и за техните вече пораснали родители.

Вярвам, че всичко истинско минава през сърцето, затова поделям любовта си към думите между преводите и преподаването. Работила съм известно време като преподавател във Великотърновското военно училище, в Пловдивския и Софийския университет, а в момента преподавам български на чужденци във Военна академия „Г.С.Раковски” в София.

Удостоена съм с няколко отличия за свои преводи: за романа „Пейзаж, рисуван с чай“ (2010 г.) на Милорад Павич – с грамота от Съюза на преводачите в България, а за „Мама Леоне“ (2014 г.) на Миленко Йергович и „Домашни духчета“ (2019 г.) на Дубравка Угрешич – с награда за ярки постижения в областта на превода. И все пак всеки следващ превод крие за мен различни предизвикателства, увлича ме в меандрите на езика, изкушава ме да откривам нови светове.

Този сайт използва бисквитки, за да подобри работата си. Можете да ги изключите от настройките на браузъра си.