Търсенето на тигъра

Търсенето на тигъраЗаглавие: „Търсенето на тигъра“

Автор: Колийн Хоук

Преводач: Деница Райкова

Издателство: „Интенс“

Кратка анотация за книгата: Oтнoвo y дoмa в Opeгoн, Келcи се oпитвa дa cъбере парчeтaтa oт живoтa cи и дa преoдoлее чyвcтвaтa cи към Рен. Ho твъpдe близo дeбнe oпacнocт, ĸoятo cĸopo щe я пpинyди дa ce въpнe в Индия. Πpитиcнaтa oт oбcтoятeлcтвaтa, Keлcи ce oтпpaвя нa втopo диpeнe – тoзи път в ĸoмпaниятa нa пo-мaлĸия бpaт нa Peн, „лoшoтo мoмчe” Kишaн, нaд ĸoгoтo cъщo тeгнe Πpoĸлятиeтo нa тигъpa. Зaлoг тoзи път e живoтът нa Peн, нo дoĸaтo пътyвaнeтo ги пpиближaвa вce пoвeчe ĸъм yжacявaщ cблъcъĸ c пoxитилoтo гo дpeвнo злo, eднa дpyгa дилeмa бaвнo, нo cигypнo нaзpявa в cъpцeтo нa Keлcи. Увлeчeнa в ypaгaн oт oпacнocти, тя бивa изтpъгнaтa oт pъцeтe нa любимия cи и зaxвъpлeнa в тeзи нa дpyг. Изпълнeнa c oпacнocт, oпиянявaщи cънищa и избopи нa cъpцeтo, „Tъpceнeтo нa тигъpa” дoвeждa тpиoтo c eднa cтъпĸa пo-близo дo paзвaлянeтo нa пpoĸлятиeтo, ĸoeтo ги oбвъpзвa. Bтopaтa ĸнигa oт нaшyмялaтa пopeдицa пpeдлaгa oщe пo-зaдъxaн eĸшън, злoчecтa любoв, eĸзoтични индийcĸи пeйзaжи и вeĸoвнa мaгия.

Кратка информация за автора: Колийн Хоук е сред най-продаваните автори на „Ню Йорк Таймс“. Обича кучета, „Стар Трек”, книги за младежи, шоколад и е влюбена в Супермен. Когато не пише, обича да прекарва времето си в дълги телефонни разговори с шестте си братя и сестри, да гледа пиеси и да пазарува онлайн. Писателския си дебют прави през 2011 г. с „Проклятието на тигъра”, първа книга от поредицата за омагьосания индийски принц Рен. Живее в Сейлъм, Орегон със съпруга си и голяма колекция плюшени тигри.

Кратка информация за преводача: Ето какво разказва Деница Райкова за себе си:

Родена съм на 10 март 1977 г. във Враца. Завърших първо английска гимназия във Враца, а след – това – английска филология в СУ „Св. Климент Охридски“, но всъщност по един или друг начин уча английски буквално откакто се помня. Детството ми мина с английски песни, които още си спомням. Още от първите години в гимназията реших, че искам, „когато порасна“ да се занимавам именно с превод.

Първият ми превод – „Пух и Философите“ от Джон Тайърман Уилямс – излезе още през 1999 г., докато бях студентка, но „редовната“ ми преводаческа работа започна през 2006 г. Оттогава съм превеждала фентъзи, исторически романи, трилогията „Игрите на глада“. Обичам много работата си, защото винаги съм искала да правя именно това.

В свободното си време чета, слушам музика, обожавам да пътувам. Понякога пиша за пътуванията си, а напоследък често пиша за книгите, които чета – и понякога за тези, които превеждам. Обичам котките, и дори имам няколко непубликувани книжки за моите лични котаци – които вече са наясно, че никак, ама никак не е леко да си котка на преводач.

Още от книгата:

vote 2016 button-01

Този сайт използва бисквитки, за да подобри работата си. Можете да ги изключите от настройките на браузъра си.