Куче на име Коте

Корица: Куче на име Коте
Издания:твърда подвързия (български)
Страници: 32

 

Можем ли да приемаме различните от нас?

Умеем ли да гледаме на хората без предразсъдъци?

Възможно ли е независимостта да означава самота?

Големите теми и въпроси имат място в книгите за малки деца, а „Куче на име Коте“ е един от най-поетичните и красиви примери за това.

„Куче на име Коте“ е история за необичайно приятелство, което дава смисъл и посока на две самотни души. Тя ни нашепва да се доверим и да приемаме различията, без да осъждаме. Учи ни, че приятелството се крие на необичайни места, а всеки е способен да дава любов.

Кратка информация за автора: 

Томи Контио (р. 1966) е един от най-известните съвременни финландски поети. Награден е с множество отличия за романите и стиховете си. С първата си книга за деца Томи е носител и на „Финландия Джуниър“ за 2000 г.

Поезията му е преведена на много езици, включително английски, испански, френски, немски, италиански, полски, шведски, чешки, унгарски и естонски.

Томи Контио вярва, че теми като приемането на различията, доверието и приятелството имат изключително важно място в книгите за деца. Особено в свят, в който възрастните волно или не често създава среда от тревога, егоизъм и липса на толерантност.

Кратка информация за илюстратора:

Елина Варста (р. 1979) е изтъкнат илюстратор и графичен дизайнер. Нейните творби често получават награди, например в конкурса „Най-красивите книги на годината“. През 2016 г. е удостоена с Националната награда за детска култура на Финландия.

Илюстрациите ѝ в „Куче на име Коте“ изиграват ключова роля в предаването на нюансите на историята, които иначе биха останали скрити между редовете за децата.

Кратка информация за преводача:

Росица Цветанова е родена във Варна през 1985 г. Завършва специалност „Скандинавистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“, където през 2015 г. защитава и докторска дисертация върху взаимните влияния между Швеция и Финландия в областта на литературата от Реформацията до наши дни.

Като хоноруван преподавател към бакалавърската и едната от магистърските програми на същата специалност изнася лекции по Културна история на Скандинавския север и Странознание на Финландия.

Като преводач се изявява от 2008 г. Превежда романи, разкази, пиеси, стихосбирки и детски книги от шведски, датски, норвежки и фински език. Работи активно и за представянето у нас на автори и илюстратори от Севера и техните творби. През 2014 г. получава наградата за млади преводачи на скандинавска литература „Васа Ганчева“, а през 2019 г. преводът й на „Вратарката и морето“ от Мария Пар е удостоен с наградата „Бисерче вълшебно“.

Работила е над творби за деца от Оле Лун Киркегор, Андерс Метесен, Маури Кунас, Томи Контио, Бардур Оскаршон, Пернила Сталфелт и др. Сред авторите за възрастни, които е превеждала, са Ингер Кристенсен, Йосефине Клоугарт, Сара Стридсберг, Софи Оксанен, Хели Лаксонен, Йохана Синисало, Юстайн Гордер, Ане Рагде и др.

Този сайт използва бисквитки, за да подобри работата си. Можете да ги изключите от настройките на браузъра си.