Приказка за Синьото кълбо

Корица: Приказка за Синьото кълбо
Издание:меки корици
Страници: 152

Бримир и Хулда живеят на малък остров върху красива синя планета, обитавана само от деца. Планетата им е дива и понякога опасна, но всичко е свободно, всеки им е приятел, всеки играе колкото си ще, без никой възрастен да му казва какво да прави – няма „Измий си ушите!“, няма „Написа ли си домашното?“, няма „Лягай си, късно е вече!“...

Един ден тайнствен мъж на име Глоймур Забавния се приземява на детската планета и обещава да направи живота им сто пъти по-интересен. В замяна децата ще трябва да платят съвсем малко – само по една капчица от тяхното детство. Но кой го е грижа за капка детство срещу толкова много забавления? Глоймур ги научава как да летят, като използват прашец от крилата на пеперудите. Но вятърът отнася летящите деца към обратната страна на планетата, потънала в мрак. Бримир и Хулда попадат в тъмни гори, сред страшни студени дървета и невидими същества… Тяхното приятелство и изобретателност са поставени на изпитание в най-опасното приключение, което едно дете може да си представи!

„Приказка за Синьото кълбо“ е весела, увлекателна и остроумна притча, която ни кара да се запитаме: „Срещу какво си готов да продадеш свободата си?“ и „Можеш ли да си щастлив с цената на чуждото страдание?“.

Книгата е наградена с Националната награда за литература на Исландия и е преведена в над 30 страни по света. На български език излиза с подкрепата на програма "Творческа Европа" на ЕС.

Кратка информация за автора:

Андри Снайр Магнасон е един от най-известните исландски съвременни писатели. Автор е на романи, разкази, стихове, пиеси, детски романи. Роден е в Рейкявик през 1973 г. в семейството на лекар и медицинска сестра, а всичките му роднини – включително дядо му (професор по медицина в Корнел), жена му и тъща му – са свързани с медицинската професия.

Андри Снайр Магнасон е страстен защитник и борец за опазване на исландската природа, силно ангажиран е и със съвременните социални и политически въпроси в Исландия: документалната му книга „Дриймленд – наръчник за самопомощ на уплашената нация“, посветена на тези проблеми, печели силно одобрение и му създава голямо обществено влияние. Романът му „Звезда на любовта“ е избран за роман на годината от исландските книжари и номиниран за националната награда за литература.

Романът за деца „Приказка за Синьото кълбо“ е първата детска книга, спечелила Исландската награда за литература и е преведена в над 30 страни по света. Тя получава и Почетната награда „Янош Корчак“, както и наградата за най-добра детска книга на Западния Нордически Съвет за детска и младежка литература. „Приказка за Синьото кълбо“ е основа за пиеси, играни на сцена в Торонто (Канада), Чикаго (САЩ), Олборг и Васа (Норвегия), Люцерн (Швейцария) и дори в Япония.

Кратка информация за преводача:

Айгир Сверисон е роден в България, син на исландец и българка. За значението на името Айгир и за родословието му може да се напише цял приключенски роман – и този роман ще бъде невероятно увлекателен!

Колоритна личност с разностранни интереси и дарби, Айгир се гордее, че е потомък на легендарния викинг Рагнар „Лодброк“ Сигурдсон (негов 33-ти прадядо назад във времето. Още по-поразително е обаче, че друг генеалогичен клон води от Айгир назад през вековете към негови прадеди в централна Европа и още пò на изток: към маджарите (в родословна връзка с крал Бела I) и от тях към хуните и… прабългарите, чак до хан Аспарух.

Като своите прадеди, Айгир съчетава боен дух с пиетет към изкуството на разказването, поезията и музиката. Бил е треньор на националния отбор по таекуондо на Исландия, а после и на българския национален отбор, бил е и вицепрезидент на българската и генерален секретар на исландската федерация по този боен спорт.

Завършва немска гимназия, а после и право в Юридическия факултет на Софийския Университет. Владее, освен български, исландски, английски, немски и руски език. Умее да свири на гъдулка и е изучавал хореография на българските народни танци. Има собствена компания, а от 1997  г. насам е преподавател в катедра „Германистика и скандинавистика“ в СУ „Климент Охридски“.

Заедно с Яна Чанкова превежда на български език две от най-забележителните произведения на староисландската литература: „Предсказанието на пророчицата“ и „Тъй речени са на Високия словата…“ – текстовете са достигнали до нас в ръкопис от 13-ти век, известен като „Кралската книга“, колекция от средновековни викингски поеми за делата на езически богове и подвизите на славни герои, наричани също „Стара Еда“ или „Поетическа Еда“. Айгир Сверисон е превел от исландски на български език още пет книги, а други пет очакват публикацията си.

Кратка информация за илюстратора:

Светла Христова е завършила НГДЕК и английска филология в СУ „Св. Климент Охридски“ с втора специалност испанска филология. Работи като преводач от испански и английски, илюстрира книги.

От испански в неин превод са издадени книгите на Карлос Руис Сафон („Сянката на вятъра“, „Играта на ангела“, „Затворникът на рая“, „Принцът на мъглата“, „Среднощният дворец“, „Септемврийски светлини“, „Марина“ и др.), Ф. Палма, редица произведения на Хорхе Луис Борхес. От английски език е превела „Изобретението на Хюго“ на Брайън Селзник и много други.

Освен като преводач, Светла Христова работи като художник. Илюстрира книги, има участия в международни изложби и е печелила награди за тази си дейност.

Откъс: