Дарла

Корица: Дарла
Издание:меки корици
Страници: 360

Има причина да не се връщаме никога…

От десетилетия никой не е стъпвал на Луната. Сега трима обикновени тийнейджъри, спечелили безпрецедентния конкурс-лотария на НАСА, са напът да станат първите млади хора в космоса – и да променят живота си завинаги.

Миа от Норвегия, се надява, че това ще бъде билетът на нейната пънк-банда към световната сцена, славата и богатството; Мидори вярва, че това е единствената й възможност да се измъкне от задушаващите я правила и ограничения на живота в Япония; Антоан от Франция просто иска да се махне колкото е възможно по-далеч от болезнената раздяла с бившето си гадже.

Да прекарат 172 часа на Луната под закрилата на петима опитни космонавти, стари космически вълци, изглежда лесно, като разходка в Дисниленд. Това трябва да е шансът на живота им! Но те не подозират, че нещо злокобно ги очаква там – върху най-мъртвата и брутална твърд, на която е стъпвал човешки крак.

В “Дарла”, разтърсващия фантастичен трилър, Юхан Харстад изгражда жив и смразяващ свят от възможности, за които можем само да се молим никога да не се сбъднат.

Романът е удостоен с награда „Браге“ – най-високото литературно отличие на Норвегия и е преведен в 27 страни по света. Критиката го обявява за „най-великия норвежки Sci – Fi роман на всички времена!“.

Кратка информация за автора:

Юхан Харстад е роден през 1979 г. в Ставангер, Норвегия. Дебютира през 2001 г. със сборник проза, озаглавен „Оттук нататък само ще остаряваш“ (Herfra blir du bare eldre). На следващата година той публикува сборник разкази под заглавие „Бърза помощ“ (Ambulance), а през 2005 г. – романа „Бъз Олдрин, какво стана с теб в цялата тази бъркотия?“ (Buzz Aldrin, hvor bled et av deg i alt mylderet?), който е преведен в десет държави, включително САЩ, Франция, Германия, Русия, Корея…

През 2007 г. издава романа „Хеселби“, който му донася наградата на норвежката критика за детска литература. Харстад също така е автор и на четири пиеси.

Романът „Дарла“, публикуван в Норвегия под заглавието „ДАРЛА: 172 часа на Луната“, е първият му роман за юноши, за който през 2008 г. Юхан Харстад получава наградата „Браге“ – най-престижното литературно отличие в Норвегия. Книгата е публикувана в 27 страни в Европа, Америка и Азия.

Кратка информация за преводача:

Анюта Качева е завършила специалност "Скандинавистика" (основна специалност "Норвежки език и литература"), специализирала е европейски езици и литератури (френски език и литература) и социални науки (психология) в Университета на Осло, Норвегия. Владее норвежки, датски, шведски, английски, френски и руски език.

Тя е изявен журналист с голям опит като редактор на различни издания за култура и ръководител на програми в Българското Национално Радио, член е на Съюза на българските журналисти и на Международната организация на журналистите. Анюта Качева е автор на статии с театрална критика и блестящ преводач на художествена литература. Изявява се също и като отличен преводач на филми – има над 18 филма, преведени от норвежки и шведски, в това число всички творби на Ингмар Бергман, които са представяни в България.

В областта на художествената литература Анюта Качева се утвърди като един от най-добрите познавачи и преводачи на класически и съвременни скандинавски автори (норвежки, шведски и датски) – над двайсет са преведените от нея творби на Хенрик Ибсен, Аугуст Стриндберг, Ингвар Амбьорнсен, Ларш Кристенсен, Кяртан Флогстад, Беате Гримсруд, Анне Холт, Тотбьорн Егнер, Камила Колет, Петер Хьоег, Мариа Вине, Юхан Борген, Лудвик Холберг, Оле Лунд Киркегор, Мария Грипе, Мариане Фредриксон и др.

През 2006 г. Анюта Качева получи за книгата „Кръвни братя“ от Ингвар Амбьорнсен специалната награда на Съюза на преводачите в България за най-добър превод.

Откъс: